“دلیل موجه ۳” بخش چند نفره نخواهد داشت

Yamato توسط Yamato
در ۱۳۹۳/۰۸/۲۲ , 23:37:39
Just Cause 3

از آنجایی که شماره ی دوم سری دلیل موجه دارای مد آنلاین بسیار زیبا و دارای امکانات و اسلحه های راضی کننده برای طرفداران بود اما طبق مصاحبه ای که با Christofer Sundberg  بنیان گذار استودیو آوالانچ انجام شده ایشان گفتند:

“مد آنلاین Just Cause 2 بسیار عالی و فوق العاده بود. شکی نیست که این بخش، بازی اصلی را بسیار پشتیبانی کرد و باعث شد که تا این بخش همچنان دارای صدها بازیکن باشد! از این رو ما همچنان پشتیبانی خود را از بخش آنلاین این بازی حفظ میکنیم. اما اکنون تمرکز اصلی ما بر روی بخش تکنفره ی شماره ی سوم است و باید به شما بگویم یک تجربه ی ناب از این عنوان سند باکس انتظارتان را خواهد کشید. اما در آینده سعی میکنیم بخش آنلاین را نیز به بازی اضافه کنیم اما در حال حاضر بازی یک عنوان کاملا سندباکس خواهد بود.”

Just Cause 3 در سال ۲۰۱۵ برای PC و کنسول های نسل هشتم منتشر خواهد شد.


17 دیدگاه ثبت شده است

دیدگاهتان را بنویسید

    1. “واقعا بزرگترین دقدقه بعضی ها معنی اسم بازی و تیتر خبره :lol: ”
      تفکر حاکم برجهان سوم. اگر کسی اشتباه بکنه که بر اساس قواعد دستوری و قوانینی که وجود دارن اشتباه باشه کارش , بیای به صورت دوستانه و با احترام براش گوشزد کنی کار اشتباهی انجام دادی؟!

      ۱۰
    2. بدبختو اب کردن بعد میگی دوستانه :۲۳:
      تو تایپ با کیبورد اشتباه دستوری زیاده
      ولی در مورد اینجا
      دوست داشت معنی کنه اسمو . خواست ببینه فضولاش کین :۲۳:
      والا :۲۳:

      ۰۳
    1. گفته فعلا نداره، اگه امکانش باشه بعدها اضافه میکنیم اما الان تمرکزش بر روی تک نفره خواهد بود!
      لطفا بیشتر دقت کنید توی خوندن متن …

      ۰۰
  1. این رسم که اصرار دارید ، اسم یه بازی رو برگردان فارسی کنید ، بی نهایت بی معنی و طنز الود است
    که البته از قدیم در نسخه چاپی دنیای بازی هم بود ، و بنده به شخصه هیچ زمان نتونستم درکش کنم
    اگه قرار بر این باشد که فارسی رو تا این حد پاس بداریم که حتی نتونیم از نام یه بازی که یه جورایی Brand م محصول حسوب میشود
    گذر کنیم ، پس بهتر است ، پیش از اون یه نگاهی به ادبیاتمون در متون نوشتاری بکنیم ، ببینیم چند درصد از واژه هایی که به کار برده ایم
    با اینکه معادل فارسی دارد ، عربی است ،
    این هیچ اشکالی ندارد که چیزی رو که همه دنیا با یه اسم واحد خطاب میکنه ، به همون اسم خطاب کنیم
    اگه قرار بر این باشد از این به بعد مثلا به ایفون ۶ کمپانی اپل بگوییم ، دورگوی من ۶ و یا به ps4 بگوییم ایستگاه بازی ۴
    یا به ایکس باکس وان بگوییم جعبه مجهول ۱ ( به نظرتون یه کم بیش از حد مضحک و مسخره نیست )
    اسم یه محصول در تمام دنیا یه جور خوانده میشود ، ( حتی در ژاپن ) که تا این حد به زبان و فرهنگشون اهمیت میدن
    مثلا در ژاپن call of duty رو همون call of duty خطاب میکنن که همانا اسم اینترنشنال بازی است
    و البته هیچگاه ، مثلا فامیتسو نمیاد xbox one را جعبه مجهول ۱ ( البته به ژاپنی خطاب کند )
    از lennox نازنین هم تشکر میکنم که به نکته خوبی اشاره کرد
    این جور نام گذارها و اصرار به برگردان فارسی تنها باعث میشه که گیمر ، ارتباط عمیقی با عنوان مورد علاقه اش حس نکنه
    یه سوال دارم ، مثلا شما زمانی که just cause2 بازی میکردی
    مثلا به دوستت میگفتی لان مرحله اخر دلیل موجه ۲ هستم :۲۱: :۲۱:
    یا وقتی به GTA فکر میکنی ، میگی دلم برای بازی سرقت بزرگ ماشین تنگ شده ؟؟
    به خدا اگه ما سعی کنیم یه چیزای خیلی گوچیکی مثل به جای خداحافظ ، به کار بردن خدانگهدار
    یا به جای تشکر میکنم ، بگیم سپاس گذارم ، و هزار تا چیز دیگه مثل این
    خیلی خدمت بزرگ تری به فرهنگ و زبان این سرزمین کردیم

    ۵۰
    1. اول اینکه بنده حرف کسی رو تکرار نکردم ، اگه حتی به کامنت lennox عزیز توجه میکردید
      نوشته پیرو صحبت های ساناز
      هر چند که بنده با صحبت های lennox هم کاملا هم عقیده ام
      بنده خیلی ساده و صریح گفتم ،
      وقتی تو متن خبر دست کم ۲۰ تا واژه عربی که همگی معادل زیباتر فارسی داره به کار رفته ، لزوم به کاربردن
      دلیل موجه ۳ که بیشتر یاداور اسم فیلم های طنز است ، به جای بازی just cause 3 که تمام دنیا ، با همین نام خطابش میکنند چیه ؟؟
      بنده از شما یه سوال دارم ؟؟؟
      اگه دوست شما هفته پیش باتون تماس میگرفت و میگفت فلانی بازی دلیل موجه ۲ را داری به من قرض بدی
      خداییش ، واسش دست نمیگرفتید ؟؟.
      یا اینکه بی درنگ میرفتین سراغ بازیهاتون و بازی دلیل موجه ۲ یا همون just cause سابق را براش پیدا میکردید
      دوست من just cause همه جای دنیا just cause است
      تو امریکا به همین اسم خطابش میکنند ، تو ایتالیا و فرانسه و ژاپن و هند و افریقا هن just cause است
      همینطور که لندکروز تو همه دنیا land cruser است
      و دلیلی نداره چون میشه براش برگردان فارسی پیدا کرد ، حتما ترجمه شود
      مثلا بگیم تویوتا صحرا نورد
      مثلا بنده عاشق گروه rolling stones هستم ، تو همه جای دنیا هم همین نام رو داره
      اگه من برم تو مغازه cd فروشی بگم البوم جدید گروه سنگهای غلطان رو میخوام ،
      ایا نباید به فروشنده مغازه حق بدم که منظور بنده رو متوجه نشه
      حاضرم شرط ببندم ، اگه این پست بدون عکس بود ، هرگز کسی متوجه نمیشد ، منظور نویسنده همان just cause خودمان است

      ۳۱
    1. پی روی صحبت های sanaz عزیز، Just Cause موتور، ماشین یا وسیله نیست که معادل یابی می کنید، عنوان یک محصوله. به غیر از اینکه یک عنوان واسه این بازی باشه هیچ فایده ی دیگه ای نداره و هیچ جای دیگه استفاده نمیشه. و هرگز قرار نیست و نه میتونه که وارد فرهنگ ما بشه. این کار اصلاً در فرایند های ترجمه هم اشتباهه و انجام نمیشه.
      مثل این که می گین منچستر، چلسی، رئال مادرید، بارسلونا اگر تیم پیروزی و استقلال هم توی خارج اسم ببرن Victory یا Independence که نمی گن. عنوان تیمه بهش نمیشه دست زد. در واقع “دلیل موجه” حتی اگر که بگیم معادلی درستی برای “Just Cause” باشه، یک معادل برای کلمه انگلیسیه نه اسم یک بازی. “دلیل موجه ۳” نام بازی نیست و اصلاً معنی نداره.

      ۴۰
    2. برادر (یا خواهر) عزیز شما چرا همه چیز رو با هم قاطی میکنید؟
      اگه دقت کنید توی بخش خبرنگاری چه در این سایت و چه در سایت های گیمی و غیر گیمی دیگه اکثرا در تیترها و عنوان های خبرشون سعی میشه به فارسی عنوان بشه و دلیلش هم القای زبان فارسی به جای انگلیسی هست تا جایی که امکان داشته باشه!
      اون حرفی که زدید درمورد تیم فوتبال با عرض معذرت کاملا بی ربط بود (مثل این میمونه که من بیام بجای Playstation بگم ایستگاه بازی یا Xbox میشه جعبه ی اکس :۱۲: ) اصلا شما به یه همچین چیزی فکر کنی ناخودآگاه میخندی!
      اما برای عنوانی مثل Just Cause برگرداندنش به فارسی کاملا بجا و بدون ایراد هست و کمک میکنه مخاطب ایرانی کمی با موضوع بازی ارتباط برقرار کنه!
      یا مثلا Uncharted=سرزمین ناشناخته
      Borderlands=سرزمین های مرزی
      Devil May Cry=شیطان هم میگرید
      God of War=خدای جنگ

      ۲۳
    3. دوست عزیز اسامی خاص به هیچ عنوان قابل ترجمه شدن نیستن. چه از انگلیسی به فارسی چه از فارسی به انگلیسی. اگر قرار باشه صرفا بخاطر برقراری ارتباط با موضوع , ما بیایم اون اسم خاص رو به معادلش برگردونیم درست مثل اینه که یک اسم مثل محمد رو بخوایم به انگلیسی برگردونیم و بگیم : Praised (ستایش شده) که واقعا خنده دار هست این موضوع.
      هیچ جای ادبیات انگلیسی و علم ترجمه ما اسامی خاص رو به فارسی بر نمی گردونیم یا برعکسش یک مترجم انگلیسی نمیاد یک اسم خاص فارسی رو به انگلیسی برگردونه. اینکه در بعضی سایت ها ( به شخصه سایت های بازی دیگه خیلی کم این موضوع رو دیدم.) این اتفاق میوفته , دلیل نمیشه درست باشه و اشکال نداشته باشه. در خیلی از نقد ها , حتی نقد های همین سایت یا حتی بعضی اوقات مجلات بازی از فعل “می باشد” استفاده میشه , در حالی که این فعل از دید دستوری شکل و شمایل خوبی نداره و باید به جاش از هست و است یا افعال دیگه استفاده کرد تا ارزش مطلب از نظر دستوری بیشتر بشه. الان چون اون سایت ها از “می باشد” استفاده می کنن یکی بیاد توی یه سایت دیگه استفاده کنه و بگه چون فلان کس این کارو کرد اشکال نداره منم اینکارو بکنم؟!

      ۲۰
    4. برادر Yamato (راستی منم برادرم)، اونی که برگردان فارسی می کنن، اون چیزی که ما معادلش رو داخل کشور هم داریم، Cell Phone, Car, Ball, Mirror و هزاران مثال دیگه. یک وسیله که در اختیار همه است، در داخل تولید میشه، همگان استفاده می کنند، همه میشناسند، امتیازش در اختیار کسی نیست.(که البته این کار هم تا حدودی غلطه)
      اگر می بینید که یک عده غیر مسلمان بدور از فرهنگ (البته بلا نسبت شما و سایر اعضای سایت)، چنین حرکت هایی رو انجام می دن، خواهشاً شما با مناعت طبع خودتون، این راه رو ادامه ندید و چنین حرکت های غلطی رو در نطفه خفه کنید.

      ۲۰

مقالات بازی

بیشتر

چند رسانه ای

بیشتر