«وارنر براس» بخاطر باگ هایی که «بتمن: ریشه های اَرکام» را غیر قابل بازی می کند عذر خواهی کرد

در ۱۳۹۲/۰۸/۱۰ , 20:43:02
default image

«بتمن: ریشه ها» در حالی عرضه شد که باگ های بسیار بدی دارد و برخی از طرفداران بخاطر باگ هایی که این عنوان را غیرقابل بازی می کند نمی توانند «ریشه ها» را به پایان برسانند. وارنر براس عذر خواهی کرد.

وارنر در پستی اعلام کرد:

“مما از مشکالات بازی جدیدمان اَگاه هستیم، مشکلاتی که در تجربه بازی اختلال به وجود اَورده است. تیم سازنده مداوم بر روی این عنوان کار می کند تا باگ ها را رفع نماید، سه مشکل اصلی در بازی دیده می شود و ما سعی در رفع اَن ها داریم. به زودی اَپدیت هایی عرضه خواهیم کرد.”

سه مشکل اصلی این است که در برخی مواقع هنگام سقوط شخصیت بتمن به داخل زمین فرو می رود و باید از چکپوینت بازی را اغاز کرد، عدم توانای اتمام بخش داستانی، رنک ۳ به هیچ عنوان باز نمی شود.

در حال حاضر وارنر گفته است برای این سه مشکل پچی در استیم به انتظار رسیده است، و این پچ تا هفته اَینده برای کنسول ها عرضه خواهد شد.


64 دیدگاه ثبت شده است

دیدگاهتان را بنویسید

    1. :lol: :lol: :lol:
      کجا بهت گفتن dark اینجا اشاره به سیاه داره . تو لغات انگلیسی یه مقوله ای هست بنام معانیه دور و نزدیک . شما معنیه نزدیک dark یعنی تاریکی رو ول کردی رفتی سراغ سیاه !!!
      البته من با این قضیه زیاد مشکل ندارم چون به انحراف کشوندن کامنتها تو دیبازی یه چیز عادیه و عادت کردیم به این چیزا کلا !!! ولی لطفا برداشتهای اشتباه خودتون رو به دیگران دیکته نکنید .

      ۰۰
    2. اولا به چیزی که واقف نیستی بهتره درموردش نظر ندی چه برسه که بخوای سه تا هم لول بزنی تنگش. :| لابد شما وایت نایت رو هم شوالیه روشنایی ترجمه میکنی؟ :lol: ریشه اسم بتمن هم مربوط میشه به ماجرایی هایی که بتمن و هاروی دنت با هم دیگه داشتن که تو اون ماجرا دنت لقب خودش رو میزاره اسب سفید(وایت نایت) و بتمن رو اسب سیاه(دارک نایت) مینامه. و گاتهام رو هم به یک صفحه ی شطرنج تشبیه میکنه.شما که برا خودت استاد انگلیسی هستی ایا به مقوله ای به نام مفهوم عبارت برنخوردی؟
      وقتی شما یه چیز غلط رو میگی و دیگری اشتباهت رو اصلاح میکنه اسمش به انحراف کشوندن نیست. بهتره مقوله هایی هم در این باره بخونید. :|

      ۰۰
    3. اولا ما داریم در مورد دارک حرف میزنیم و کاری به معنی وایت نداریم پس سفسطه نکن . حالا که از خودت چیزی نداری حداقل از یکی بپرس :|
      کلمه Dark Knight رو از آسمون و زمین ترجمه کنی معنی و مفهومش فقط شوالیه تاریکی میشه و بس . یعنی الان شوالیه تاریکی بی مفهومه ؟!!!
      واقعا من نمیدونم یه سری این اعتماد به نفس کاذب رو از کجا میارن؟!!فازشون چیه؟!!

      ۰۰
    4. درضمن دیگه با این جفنگیات بحثو ادامه نده چون فقط داری با اسپم پست رو به گند میکشی . مارو هم مجبور کردی ۴تا اسپم بزاریم !

      ۰۰
    5. بن : تو اگر تاریکی را برگزیدی من در تاریکی بدنیا آمده ام .
      البته سیاه با تاریک چندان فرقی ندارد .
      چون درون سیاهی یا تاریکی هیچ چیزی قابل رویت نیستش برای
      انسان های معمولی
      ————————————————————–
      ولی به اینها هم خوبه که اشاره کنیم !
      همه دشمنان بتمن رنگی هستند و رنگ های شادی هم دارند !!!
      نمونه بارزش هم ژوکر ولی تاریک تر از سیاهی هستند .
      بت من هم رنگ انتخابیش سیاه هستش ولی در تاریکیش درخشندگی دارد .

      ۰۰
    6. اولا مودب باش. دوما روت رو برم من دارم ریشه کلمه رو بهت میگم بعد میای ترجمه تحت الفظی تحویل میدی؟ یه نقل قول میکنم از مجله بازی رایانه که دیگه حرف رایگان نزنی:

      “دومین غلط مصطلح که از ترجمه تحت الفظی The Dark Knightناشی شده, شوالیه تاریکی است. در حالی که The Dark Knight نه ربطی به شوالیه دارد و نه ربطی به تاریکی. Knight در زبان انگلیسی معنی شوالیه را می دهد; ولی اینجا منظور از Knight اسب صفحه شطرنج است که در فارسی اسب و در انگلیسی شوالیه نامیده می شود. Dark هم به جای تاریکی سیاه بودن این مهره را نشان می دهد. ریشه ی این اصطلاح به ماجرای بتمن و هاروی دنت برمی گردد که شهر گاتهام در ان به صفحه ی شطرنجی تشبیه شده بود که هاروی دنت اسب سفید رنگ و بتمن, اسب سیاه رنگ این صفحه شطرنج بودند. در واقع بتمن به بخش تاریک گاتهام تعلقی ندارد و صرفا رنگ سیاه دارد اما یک شخصیت تاریک نیست. با این وجود چون گفتن اسب به بتمن روی خوشی ندارد; بهتر است قید کلمه اسب را بزنیم و از ترجمه مناسبتر «شوالیه سیاه» استفاده کنیم, هر چند حتی این ترجمه هم حق مطلب را ادا نمی کند.” بازی رایانه- مرداد ماه ۹۲- شماره ۶۲- صفحه ی ۲۵- سهیل منصوری
      این هم مطلب از یک منبع معتبر. اگه منبع معتبری داری بسم الله و گرنه بهتر دیگه سعی نکنی با بازی با کلمات بپیچونی و ” جفنگیات” بنویسی. اعتماد به نفس کاذب که متعلق به خوده خودته غلطت رو قبول نمیکنی

      ۰۰
    7. یعنی اینهمه موضع گیری از دیشب تا حالا بخاطر حرفهای سهیل منصوری بود :| خیلی جالبه !! حالا خوبه مجله هم میخونی . همین دوستان تو مجلشون تا حالا به هیچ عنوان از شوالیه سیاه استفاده نکردن . تو همه مجله ها و سایت های game و سایت های تحلیل فیلم از عنوان شوالیه تاریکی استفاده میکنن من نمیدونم چرا از دیشب تا حالا گرفتار توضیح واضحات شدم ! چرا جای دور بریم همین سایتی که داریم توش بحث میکنیم تو خبر بازی و Box Office از عنوان شوالیه تاریکی استفاده میکنه که درست تره . پس با استناد به حرفهای یه نویسنده تو یه مجله که خودم هم از مشتری هاش هستم سینه سپر نکن پسر خوب .

      ۰۰
    8. به حرف های منصوری استناد نکنم به حرف تو اسنتناد کنم؟ :| موندم واقعا دیگه. رو نیست که سنگ پای قزوینه. یارو دلیل اورده چرا این ترجمه غلطه بعد تو داری میگی شوالیه تاریکی درست تره چون توی باکس افیس دیبازی از این عنوان استفاده شده:| والله اینترنت که دیگه زیره دستته. انگلیسی هم بلدی. یه سرچ کنی دنیا به اخر نمیرسه. همه که دیگه اهل کمیک های بتمن نیستن بدونن ریشه ی دارک نایت از کجا اومده. نود درصد این نویسنده های دیبازی هم مثل من و تو هستن. از قدیم الایام تو همه ی مجله ها از عنوان شوالیه سیاه استفاده شده. یک نمونش هم که الان تو ذهنمه شماره ۲۸ بازی نما که توی تیترش از عنوان ” شوالیه سیاه,سینماتوگراف و پرده نقره فام” استفاده کرده.

      ۰۰
    9. دیگه داری از خط قرمز میزنی بیرون . ولی کلا پدیده ی جالبی هستی که فقط به مواردی که به نفع خودته اشاره میکنی.اگه خودت هم واقعا اینترنت زیر دستته برام جالبه که فقط داری در مورد مجله حرف میزنی ولی به منابعی که خلاف حرفتو میگن(که شامل ۸۰درصد سایتهای گیم و فیلم میشه )توجه نداری. برام جالبه که خود سایت دارک نایت دات آی آر هم از شوالیه تاریکی استفاده میکنه ! همچنین کافه سینما و….. تو این ۴سالی که تو دیبازی کامنت میذاشتم بحث زیاد داشتیم ولی این کمدی ترین بحثی بود که تو دیبازی داشتم . ترجیه میدم بحثو ادامه ندم و تورو با Black Knight عزیزت تنها بزارم :|

      ۰۰
    10. کلا ادمی نیستی که قانع شی. خوبه حالا خط اول هم گفته “غلط مصطلح”. فقط سعی میکنی با پیچوندن کلمات و با تکیه به منابع غیر معتبر و ترجمه صداسیما رو اشتباهت اصرار کنی

      ۰۰
    11. @ god of gamers
      داداش چرا اینقد دعوا میخوای بکنی؟ بحثتون بحث بدی نیست که!! از هزارتا کامنتای اینجا بهتر بود بحثتون چون هم هردو تقریبا منطقی و با دلیل بحث میکنید، هم جنبه آموزشی داره.
      در مورد ترجمه نظر خودمم اینه که شوالیه تاریکی ترجمه مناسب تریه. هرچند Solid snake حرف هاش صحیح و منطقی ـه ولی بازهم با استناد به همون متن آقای سهیل منصوری مبنی بر سیاه بودن بت من(اینکه شوالیه ای است که توی سیاهی شب کار میکنه) میشه بهش گفت شوالیه تاریکی. یعنی شوالیه ای که متعلق به تاریکی هست و در اون فعالیت میکنه. هرچند تشبیه گاتام به صفحه شطرنج به نظرم کار مناسبی نیست چراکه شوالیه سفید(هاروی) بر ضد بتمن(شوالیه ی سیاهی) فعالیت نمیکرد و هردو برای گاتام مثبت بودند. منتهی بتمن در تاریکی کار میکرد.
      البته این لقب هم بعد از بتمن برای هاروی انتخاب شد. که یعنی میتونه لفظ کنایی هم داشته باشه به اینکه گاتام به شوالیه ی سیاه احتیاج نداره و شوالیه ی سفید و مردمی اون میتونه کارا رو راه بندازه.
      البته بازم میگم، هردو قابل قبوله و در جای متفاوت بسته به زیبایی کلام تغییر میکنه. یعنی در مقایسه با هاروی میشه بهش گفت سیاه ولی تاریک هم برای اینکه در تاریکی کار میکنه اشکال نداره ولی خوب با توجه به اینکه شوالیه تاریکی جا افتاده تر و زیبا تر هستش شخصا اونو ترجیح میدم.

      ۰۰
    12. آقا هم تاریکی و هم سیاه درسته مشکلی ندارن ، حتی میشه شوالیه مرموز یا شوالیه شرور معنی کرد. فقط در مورد شوالیه تاریکی میشه این رو گفت که معنای کلمه به کلمه نیست و بیشتر از معنی برداشت شده تا از روی کلمه ، چون در اینجا Dark صفتی برای Knight و تاریکی با “ی” در اینجا یک صفت نیست بلکه به معنی شوالیه ای از تاریکیه. البته در کل هیچ فرقی نمیکنه که چگونه معنی کنین کلاً این موضوع حتی در فرایند ترجمه امری سلیقه ایه و درست و غلط نداره.

      ۰۰
    13. god of gamers
      دوست عزیز اون سایت شوالیه تاریکی که میگی توسط چند تا کاربر نوجوان اداره میشه و یه کاربر با اطلاع از دنیای کمیک بینشون نیست جز آقای حجت مزارعی که واقعا اطلاعاتش در سطح خوبیه. ولی بقیه شون اکثرا اطلاعات کافی ندارند که بتونن ریشه کلمه The Dark Knight رو بفهمند پس نمیشه خیلی هم به اطلاعات سایت اتکا کرد

      ۰۰
    14. Nil Dόvses
      بله از لحاظ زیبایی کلمه شوالیه تاریکی بسیار تو دل برست. من هم قبل از این که پیش نمایش اقای منصوری رو بخونم با شنیدن اسم شوالیه تاریکی قند تو دلم اب می شد :D اما باید همیشه معنای درست رو در نظر داشت که از نظر خودم اصلا ترجمه دارک نایت خیلی کار بیخودیه و بهتره که بصورت همون دارک نایت به کار برده بشه. قریب به یقین هم این ترجمه کار صداسیما باشه که بیش از این ازش انتظار نمیره با مترجم هایی که از میان دانشجوها انتخاب میکنن( که حتی یک دفعه Cutting-edge tech رو به صورت تکنولوژی گوشه پریده معنا کرده بودند.) به دلیل اینکه در زمان بتمن های شوماخر همه ی نشریه ها و حتی روزنامه های کوچک شوالیه سیاه میگفتن. اما در بتمن نولان مد شد به صورت شوالیه ی تاریکی.
      به هر حال بزودی کمیک بتمن رو پیدا میکنم و در یکی از انجمن های پی سی یا سونی قرار میدم تا اثباتی بشه برا حرف سهیل منصوری ;)

      ۰۰
    15. Nil Dόvses @
      نه برادر من دعوا نبود چون پشت سیستم که نمیشه دعوا کرد . در مورد بحثمون اینکه شوالیه سیاه درسته یا شوالیه تاریکی بحث من اینه که خیلی کم پیش میاد که کلمات و عبارت ها یه مفهوم داشته باشن یه نمونش Watch Dogs که میشه چندین مفهوم ازش استخراج کرد حالا ما باید ببینیم که از این مفاهیم کدومش نسبت به بقیه ارجعیت داره . همونطور که معتقدم شوالیه تاریکی درسته ، شوالیه سیاه رو رد نمیکنم اما معتقدم تاریکی اینجا کاملا ارجعیت داره که بعضیا حاضر نیستن بپذیرن و مهم هم نیست . در مورد منابع حرفام منتقدین سینما و گیم و مقاله نویسان و سایر منابعی که حداقل من باهاشون سروکار دارم که همینو میگن .
      ارادت خاصی به نویسنده ها و منتقدین در زمینه گیم دارم اما معتقدم نمیشه به حرف یه نویسنده که البته محترم هست برام استناد کرد و سایر موارد رو رد کرد .
      اما در مورد سایتها که یکی از دوستان اشاره کردن خب تعداد سایت قابل استناد خیلی زیاده که ممکنه از این بین یه تعدادی هم زیاد قوی نباشن که طبیعیه اما با یه سرچ مختصر میشه منابع قابل استنادی یافت .

      ۰۰
  1. من که تا حالا به باگی نخوردم. ولی انصافا بازی خوبیه. خوبه چون اکام سیتی خوب بود. بازی همونه.
    شاید مردم و منتقدین انتظار تحولی در حد ارکام سیتی داشتن که این قدر کوبوندن بازی رو.
    در کل من دارم لذت میبرم. لذتی نه در حد معجزه ارکام سیتی. ولی بازم شیرینه

    ۰۰

مقالات بازی

بیشتر

چند رسانه ای

بیشتر