یه نقد کوچولویی خدمت دوستان مترجم و منتقد داشتم به عنوان کسی که بیست ساله با زبان سر و کله میزنه و ده ساله مخاطب دی بازیه و اونم اینه که دوستان نه تنها دقت عمل و نظر کافی رو ندارن حتی اونقدر برای مخاطبی که میخواد وقت بذاره و مقاله رو بخونه و برای خود مقاله ارزش قایل نیستن که حداقل دابل چک کنن ببینن چنتا غلط ویرایشی و نگارشی تو مقالشونه یا چنتا اشتباه تایپی دارن و اونا رو بکشن از مقاله بیرون ! ادم میمونه نقد و جهان بینی منتقد و باور کنه یا تعداد غلطاشو ! و خواهشا موقع ترجمه کردن اگر نمی دونین از یکی که بیشتر میدونه بپرسین ! ( البته سو تفاهم نشه تو این مقاله غلط تو ترجمه ندیدم ولی تو مقالات دیگه در حد سردرد دیدم ! ) ۳۴ برای پاسخ، وارد شوید
ممنون از نظرتون هر کاری بی نقص نیست اما نباید بذاریم تا این گفته بهونه ای برای ارائه ی مطالب بی کیفیت باشه، بنابراین سعی میکنیم تا حدد ممکن متنی عاری از هرگونه عیب و غلط املایی و نگارشی منتشر کنیم. اگر موردی از چشم نویسنده دور مونده حتما اطلاع بدید تا رفع بشه؛ هر چی نباشه پشت ما به شما گرمه مطالبی که تحت عنوان «نقد» یا «بررسی» هستن تماما تالیفی اند و از منبع دیگه ای ترجمه نشدن. در صورت ترجمه تمام یا بخشی از مطالب حتما در مطلب ذکر میشه و منبع هم آورده میشه. موفق و پیروز باشید ۳۱
در هر جهت ممنون از کامنت شما ولی ای کاش کامنت/توصیه تان در همان مقاله ای ذکر می گردید که آن ایرادهای نگارشی و املایی از دید شما وجود داشت نه در این مقاله که به گفته ی جنابعالی غلطی وجود ندارد! دقتی که جنابعالی نکردید این است که این نقد یا همان بررسی فیلم است و هرگز ترجمه شده جای دیگری نیست. خواهشمندم پیرامون فیلم نظر بدهید. ارادتمند ۱۰