آقا یه اصلاحیه خورد، رزیدنت اویل همون رزیدنت اویله اصن رزیدنت اویلی که رزیدنت اویل نباشه رزیدنت اویل نیست… ۲۳۸ برای پاسخ، وارد شوید
در تمام تیتر های خبر، فقط ویچر ۳، و توی متن هم اسم انگلیسیش رو یه بار کامل و بدون ترجمه بنویسید، بقیه جاها باز همون ویچر ۳ ۱۱۱۲
البته این اسامی بیشترشون معانی مختلفی دارن یعنی با ایهام همراهن که برگردانشون رو به فارسی سخت می کنه به عنوان مثال : dead space به معنای فضای مرده منظور مکانیه که انسانهای توش همه مردن و در عین حال اشاره به مکانی که اگر کسی بره حتما میمیره و همچنین اشاره به نبودن اکسیژن هم می کنه یا gears of war که هم اشاره به خود سربازهای جنگ داره و هم به این موضوع که جنگ رو در اصل سربازهاش انجام می دن و هم اینکه اشاره میکنه به لباس های خاص سربازهای این بازی و شاید خیلی چیزهای دیگه :-o در مورد final fantasy هم که نمیگم چون خودش یه مقاله میشه اما resident evil هم از اون اسماس چرا که هم اشاره به نسانهای آلوده شده ( زامبی شده ) داره که شیطان در اونها مقیم شده و هم اشاره به اینکه انسانها درون خودشون شیطان دارن و می تونن برای رسیدن به اهدافشون کارهای وحشتناک مثل کاراکترهای بد این بازی انجام بدن و … ۲۱۱۱ برای پاسخ، وارد شوید
نمیخوام ملا نقطی بازی در بیارم ولی… resident صفت هستش و به معنای مقیم. Starwars به معنای جنگ های ستارهای هست که البته به صورت جنگ ستارگان بیشتر مرسومه skyrim هم اگه بخوایید ترجمه کنید میشه لبه آسمان ولی به هر حال ممنون :-D ۳۷۲۰ برای پاسخ، وارد شوید
نه درست میگید، ولی موضوع اینه که جنگ ستارگان رو به فیلمش هم میگن جنگ ستارگان. رزیدنت اویل هم میشه شیطان مقیم اما چون خوب در نمیومد گذاشتیم اقامتگاه شیطان، هرچند دوتا اسم واسش گذاشتم… ۳۲۱۸
دقیقا ترجمه اسم بازیه… چون نا آشناس بد به نظر میاد. خواهش میکنم… ترجمه جدیدی هم پیدا کردید اینجا بذارید تا بذاریمش تو نوشته ۹۰۳۹