جزئیات و اطلاعات بیشتر از Watch Dogs

در ۱۳۹۱/۰۳/۱۷ , 23:44:07
E3 2012, ubisoft montreal, watch dogs, پی سی گیمینگ (PC Gaming), شرکت یوبی سافت (Ubisoft), کنسول Xbox 360

به طور حتم بزرگترین سورپرایز E3 امسال بازی جدید یوبی سافت مونترئال است که هنوز نمیدانیم چه ترجمه اش کنیم. Watch Dogs در جریان کنفرانس یوبی به نمایش در آمد و بازی بسیار خوبی به نظر می رسد.

E3 2012, ubisoft montreal, watch dogs, پی سی گیمینگ (PC Gaming), شرکت یوبی سافت (Ubisoft), کنسول Xbox 360

بعد از نمایش، برای دقایق زیادی این بازی در توئیتر پر مطلب ترین بازی بود. این بازی نمایش خیره کننده و بزرگی داشت و با توجه به این که در انتهای چرخه ی نسل هفتم منتشر خواهد شد، بسیار خیره کننده بود.

This is Watch Dogs, Ubisoft Montreal’s brand new open-world third-person action IP. And it looks awesome.

این است Watch Dogs بازی محیط باز جدید یوبی سافت مونترئال در سبک اکشن سوم شخص، و این بازی خفن به نظر می رسد.

از این لینک می توانید به مصاحبه ی کاملی که با تهیه کننده ی بازی صورت گرفته است دسترسی پیدا کنید و آخرین اطلاعات از آن را به دست آورید.

Watch Dogs هنوز تاریخ عرضه ی مشخصی ندارد. اما آن چنان که از مصاحبه بر می آید، این بازی امسال “قطعا منتشر نخواهد شد.” اما مطمئنا برای PS3, Xbox 360 و PC منتشر خواهد شد. اگر ویدئو را کامل مشاهده کنید، متوجه می شوید که بازی ممکن است برای نسل بعد کنسول ها هم منتشر شود.


65 دیدگاه ثبت شده است

دیدگاهتان را بنویسید

    1. به نظر من همون سگای نگهبان از همه درست تره.چون اگه یادت باشه واچ من نگهبانان ترجمه شد.ولی سگا رو بپا هم میتونه درست باشه.

      ۰۰
    2. اصلا چه کاریه اسم رو ترجمه کنیم البته ما ایرانیا که به اسم کشور ها هم رحم نمیکنیم میخوایم ان هارو هم ایرانیزه کنیم!!

      ۰۰
    3. خب پس اصلا بگیم: (مواظب سگها باش) حالا چرا مواظب سگ باشیم؟ چون پاچمون رو نگیرن. حالا باید یگیم (مواظب سگها باش تا پاچتو نگیرند) و در اینجا چون معنا طولانی میشه، باید یک ترجمه ای کوتاه داشته باشیم تا هم این که مثل نام واقعی بازی اصطلاح آمریکایی نباشه و هم این که ترجمه ای آشناتر برای خودمون، مثلا یه چیزی تو مایه های (بپا پاچتو نگیرن!) یا (پاچه گیر نشی!) یا (…) میتونه جالب باشه. رفقا شما دیگه چه جمله هایی تو این مایه ها در نظر دارید؟؟؟…

      _______________________
      ( THE DARK KNIGHT RISES )

      ۰۰
    4. کاملا بی ربطه !
      ولی یاد دیالوگ جانی دپ به پنه لوپه کروز در فیلم دزدان دریایی کارائیب افتادم که گفت “اگه تو یک خواهر دوقلو و یک سگ داشتی من سگ رو ترجیح میدادم!”

      ۰۰
    1. فکر کنم شبه جمله ی امری باشه … Watch در معنای غیر فعل فقط ساعت مچی، کشیک و دیدبان معنی میده … پس باید فعل ترجمه اش کرد. یه اصطلاح معروف داریم میگیم:‌ “بپا!” یعنی همون مواظب باش … انگلیسیش میشه “Watch it”
      در نهایت به نظر من بهترین ترجمه برای اسم بازی: “سگ ها رو بپا” است …
      :?: :!:

      ۰۰
    2. @Albert Wesker
      دوست من به نظر بنده حقیر،فکر کنم سگ های مراقب یا سگ های نگهبان ترجمه درست تری باشد.

      ۰۰
    3. بنظرم سگهای دیده بان و یا سگهای نگهبان که دوستان گفتن از همه درست تره از نظر ترجمه
      ضمنا با توجه به جو بازی که ظاهرا همه دوربین ها و کامپیوتر ها مواظب مردم هستند نیز ترجمه به جا و مناسبی باشه

      ۰۰
    4. به نظر من “سگ های مراقب” ترجمه مناسب تریه. یه فیلم سینمایی هم هست به اسم Watchmen (ولی دقت کنید این جا سر هم نوشته شده) که “نگهبانان” ترجه شده.
      —————————————————————
      CoD team

      ۰۰
    1. بالغ بر پنج دقیقه بعد از دیدن آواتارتون داشتم میخندیدم… مرسی که دلمان را شاد فرمودید… :lol:

      _______________________
      ( THE DARK KNIGHT RISES )

      ۰۰
    2. چرا دیده بودم رفیق… ولی چون خیلی قدیم دیده بودم، یادم رفته بود و دوباره دیدنش در اینجا جذابیتی دو چندان برام ایجاد کرد. :wink:

      _______________________
      ( THE DARK KNIGHT RISES )

      ۰۰
    1. آخی چه مهربون !
      واقعا من بررسی کردم یورو گیمر و آی جی ان و گیم اسپات که انقد مطلب آپ نمیکردن تو روز !

      ۰۰

مقالات بازی

بیشتر

چند رسانه ای

بیشتر