تماشا کنید: تریلر عنوان «هفت روز تا مردن»
چند روز پیش برایتان از انتشار یک بازی جدید توسط تلتیل نوشتیم و حال این عنوان معرفی شده است، عنوان جدید «هفت روز تا مردن» (Days to Die 7) توسط استودیو The Fun Pimps Entertainment ساخته شده است و تلتیل ناشر بازی است؛ در ادامه با دنیای بازی همراه باشید تا بیشتر از این بازی برایتان بگوییم.
هفت روز تا مردن یک عنوان جهان باز در سبک بقا است که تیراندازی اول شخص را با ترس بقا و المانهای نقشآفرینی ترکیب خواهد کرد، پروژهی ساخت این عنوان در سال ۲۰۱۳ در کیکاستارتر کلید خورد و هماکنون در مرحله دسترسی اولیه استیم قرار دارد.
در کنار سیستم مبارزهای مواردی چون ساخت و ساز، لوت کردن، گشت و گذار در محیط، رشد دادن شخصیت بازی و ساخت دنیای پیرامون خود قرار است در بازی وجود داشته باشند تا هفت روز تا مردن هر چه بیشتر غنی و خاص شود.
تلتیل قرار است این تابستان بازی را به صورت دیجیتالی و فیزیکی برای پلیاستیشن ۴ و اکسباکس وان منتشر کند، نسخه کنسولهای بازی یک مد جدید در بخش چند نفره و کوآپ با استفاده از اسپلیت-اسکرین نیز خواهد داشت. مدهای جدید برای بخش آنلاین و محتواهای قابل دانلود بازی در هفتههای آینده قرار است معرفی شوند.
کسانیکه بازی را پیش خرید کنند میتوانند به کارکترهای مردگان متحرک تلتیل مانند «میشون» و «لی اورت» دسترسی داشته باشند، در ادامه تریلر معرفی این عنوان و عکسهای آن را مشاهده کنید:
[aparat]https://www.aparat.com/video/video/embed/videohash/BTKfw/vt/frame[/aparat]
دیدگاهتان را بنویسید
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.
ترجمه ی عنوان میشه هفت روز “برای” مردن ( اگه نیاز به ترجمه ی درست دارین )
هفت روز تا مردن میشه
۷ Days to death
یا
seven days to dying
ترجمه درسته. دقیق تر میشه “هفت روز به مردن”. هفت روز برای مردن میشه “Seven Days For Dying”.
عزیز دلم سون دیز تو دای با سون دیز فور دایینگ هیچ فرقی چه از نظر کاربرد ، چه از نظر مفهوم و حتی معنی نداره ، جفتش همونه ، پیشنهاد میکنم یه بار دیگه داده هات رو مرور کنی ، اینو کسی میگه که انگلیسی رو جوییده تف کرده بیرون ، ادبیات انگلیسی رو جوییده ، و تمام جلد های مجموعه گرامر ریمند مرفی رو از بحره ، به ادبیات کلاسیک سده هیجدهم اشراف داره و ادبایت خیابونی امریکا رو کامل میدونه و ادبیات اسلنگ بریتانیا رو استفاده میکنه و با لهجه بریتیش لیورپول حرف میزنه ( اشاره به خودم البته قصد تعریف نیست ، فقط ضمیمه کردم که خیالت راحت مسایلی مثل این دیگه واقعا چیزی نیست که بخوایم سرش بحث کنیم ف من یکی از تخصص هامه کما اینکه تضمین میکنم شما هیچ جوره نمیتونی منو تو این زمینه بپیچونی ! عمرمو صرف تحقیق و کند و کاو تو این تخصص کردم) ، پس خیالت راحت من به داده هام شک ندارم ؛
و اینکه من اصرار ندارم که تاپیک و عوض کنی ، محض اطلاع فقط گفتم حالا شاید شما حوصله کردی درستش کردی
حالا ، هفت روز تا مردن تو فارسی معادلش میشه هفت روز تا مرگ
به عبارتی : مردن مساوی مرگ
خب ، حالا هفت روز تا مردن میشه
seven days to dying
یا ادبی ترش که میشه
seven days to death
و آخرین نکته هم اینکه ترجمه شما غلطه
و نیاز به بحث هم نیست از هر استاد انگلیسی ، تکرار میکنم ، استاد انگلیسی ، نه صرفا هرکی که زبان خونده یا انگلیسی بلده ( اینا چپ و راست غلط حرف میزنن ، اونم نه غلط مسطلح ، غلطایی که انگلیسی ها تو خواب نمیبینن !!کسی که دغدغش انگلیسی باشه و واقعا روش کار کرده باشه ، تخصصش این باشه ) بپرسی حرف من رو تایید میکنه
thus this happened to thee by thine own hand me mate !
۱۹th century literature !!
حتی شما هفت روز به مردن رو هم تو ذهنت بگیری دردی دوا نمیکنه ! توجیهت داره ترجمتو بیشتر زیر سوال میبره
چون واقعا حرف اضافه ی تا بنظر شما با حرف اضافه ی به جابجا بشه تاثیری میذاره ؟ معلومه که نمیذاره
مشکل ترجمه ی شما اینه که شما اخر ترجمت از اسم فعل استفاده میکنی در حالی که تو جمله اصلا اسم فعل وجود نداره !
اونوقت چجوری شما میگی هفت روز تا مردن یا به مردن؟
ترجمه ی متن میشه هفت روز برای مردن
که اصلیش سون دیز تو دایه
و از اونجایی که تو دای رو میشه با فور دایینگ جابجا کرد میتونی بگی سون دیز فور دایینگ ، فرقی نمیکنن با هم ، اصلا ، حالا نظر من اینه که از این به بعد قبل از پا فشاری یه کم تحقیق کنی
you have seven days to die
you have seven days for dying
ابن دو با هم هم معنی و مفهوم
you have seven days to death
you have seven days to dying
و همینطور ایندو
درس این جلسه به پایان رسید ! شد چهل و پنج تومن !
شوخی میکنم !